
大寶伏藏TD864ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
23-5-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་བྱང་སྟོན་མཚན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀ་ན་ཐཱ་ཡ། མི་བཟད་ངན་འགྲོར་འཆིང་བྱེད་ཉོན་མོངས་པའི། །དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་པོ། །སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་སུས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་པ། །མགོན་པོ་མཆོག་དེས་བདག་སོགས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཆེས་དཀོན་ཅིང་། །རྙེད་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་དབྱིག །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐལ་བཟང་ཉེར་འཚོར་བསྩལ་འདི་རྨད། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གཤོམ་བཀོད་རྣམས་འདུ་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོ་ན། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ 
23-5-2a
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཟག་མེད་འོད་ཀློང་དུ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གསོལ༴ གསང་ཆེན་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེ་དབྱིངས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་བསམ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་དག་སྣང་ཀློང་ཡངས་སུ། །པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཀའ་བབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ༴ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ གནས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ༴ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྙེས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདིར་ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སྔོན་འགྲོ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཐུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD864《大悲救度恶趣事业法·名为示现星月坛城》。
多吉林巴（伏藏师名）大悲法，事业法。
顶礼上师洛迦纳塔（观自在）。
于难忍恶趣束缚之，烦恼 जाल（梵文，网，比喻烦恼如网），作断灭之大悲利剑。
具十力之功德，无人能比者，祈请怙主救护我等。
如意宝般极稀有，若得之则成办大利益。
导引胜者大悲尊，赐予善缘实稀奇。
雪域怙主观世音，成就方便无有量，其中殊胜为大悲，救度恶趣之事业。
入于次第，坛城朵玛（梵文，供品）等，依于所宜而陈设，事业正行分三：前行、正行、后行。
初，若欲广陈传承祈请文，则：顶礼上师。
于大乐莲花庄严刹土中，祈请法身无量光。
于圣地普陀山之宫殿中，祈请报身大悲尊。
于雅布（地名）铜色吉祥山之宫殿中，祈请化身莲花生。
四相圆满无漏光明界，祈请大译师毗卢遮那。
于诸密法生起之安乐界，祈请空行母益西措嘉。
于事业调伏桑耶（地名）刹土中，祈请王子多吉林巴。
于具足七种传承加持之清净觉性界中，祈请莲花多阿林巴。
于显有自解脱法身宫殿中，祈请传承持有者。
于救度恶趣大悲坛城中，祈请无量诸佛之坛城众。
于三处安住之勇士瑜伽母，祈请教言伏藏护法众。
愿我等相续成熟解脱，证得大悲之果位，轮回得以清净，利他事业圆满。
此处，若欲行持外续之供养，则共同陈设朵玛和黄金饮。
前行，正文所说八支中，第一为皈依： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 （藏文，梵文天城体： ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 自生觉性大

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD864 'The Great Compassionate One Who Saves All from the Lower Realms: A Practice Manual Called the Mandala of the Autumn Moon'.
Dorje Lingpa's (name of a Tertön) Great Compassion practice, activity manual.
Namo Guru Lokanatha.
To the afflictions that bind beings in the unbearable lower realms, the great weapon of compassion that severs the जाल (Sanskrit, net, metaphor for afflictions as a net).
Possessing the power of the ten strengths, unsurpassed by anyone, I pray that the protector saves me and others.
Like a wish-fulfilling jewel, it is extremely rare, and if obtained, it accomplishes great benefit.
The supreme guide, the lord of compassion, bestows this upon the fortunate ones, it is wondrous.
Avalokiteśvara, the protector of the snowy land, has countless methods of accomplishment, among which the most special is the activity of the Great Compassionate One Who Saves All from the Lower Realms.
Entering into the order of activities, the mandala, torma (Sanskrit, offering cake), etc., are arranged according to what is appropriate. The actual activity is divided into three: preliminary, main part, and subsequent order.
First, if you want to elaborate on the lineage supplication, then: Homage to the Guru.
In the realm of great bliss, adorned with lotuses, I pray to the Dharmakaya Amitabha.
In the palace of the sacred Mount Potala, I pray to the Sambhogakaya Great Compassionate One.
In the palace of the Glorious Copper-Colored Mountain in Ngayab, I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava.
In the realm of immaculate light where the four visions are perfected, I pray to the great translator Vairochana.
In the blissful space where all secret dharmas arise, I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal.
In the realm of Samye, where activities tame beings, I pray to the prince Dorje Lingpa.
In the vast space of pure vision, endowed with the seven transmissions of empowerment, I pray to Padma Do-ngak Lingpa.
In the palace of the Dharmakaya, where appearances and existence are self-liberated, I pray to the holders of the transmitted precepts.
In the mandala of the Great Compassionate One Who Saves All from the Lower Realms, I pray to the assembly of countless victorious ones.
To the heroes and yoginis residing in the three places, I pray to the Dharma protectors of the oral and treasure teachings.
May I and others ripen and be liberated, attain the state of great compassion, purify samsara, and perfect the benefit of others.
Here, if you wish to perform the outer tantra offerings, then commonly arrange the torma and golden drink.
Preliminary, of the eight topics explicitly stated in the text, the first is taking refuge: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) The self-arisen awareness

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྗེ་ཆེ༔ འགྱུ་གྲོལ་ཤེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང་༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ བདག་
23-5-2b
འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསལ་དང་དྭངས་དང་མ་འདྲེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ༴ སོ་མ་རྣལ་མ་ངང་དྭངས་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་གསུམ་ལ༴ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གསུམ་ལ༴ རང་གྲོལ་ཐུག་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་སྨོན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ནི༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གསལ་བཏབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགེ་སྡིག་འདས་པའི་གཅེར་བུ་ཟང་ཀ་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འཛིན་མེད་གདན་འབུལ་ལོ༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་སོ་མ་ཇི་བཞིན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཞེན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཐོང་རྒྱས་འབྱོངས་
23-5-3a
ནས་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཤར་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲི་མེད་ལྷུག་པ་རྩོལ་བྲལ་རྒྱ་ཡན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ངང་གིས་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལས་གཞི་སྣང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་གདངས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་རིག་སྣང་ཅི་འཕྲོས་པ༔ སྐྱེ་བཞི་རིགས་དྲུག་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ མ་ཡེངས་ཡོངས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ། ཚར་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་ན་སྤྱི་མཐུན་འདིར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡང་དག་དོན་ལ་ལོག་ལྟ་བའི༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ད་ལྟ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བའི༔ སྐལ་པ་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་མེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་
23-5-3b
ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཨོཾ་མ་ཎི་པ

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་བ་རྗེ་ཆེན་པོ། （胜者至尊）
འགྱུ་གྲོལ་ཤེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང་། （变动解脱之识，本体空性）
སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། （三身传承之上师）
བདག་འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། （无我执著，皈依您）
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས། （我与六道父母众生）
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། （皈依于法身、报身、化身三身）
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། （皈依于本体、自性、大悲三者）
གསལ་དང་དྭངས་དང་མ་འདྲེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ༴ （皈依于明、净、无杂三者）
སོ་མ་རྣལ་མ་ངང་དྭངས་གསུམ་ལ་སྐྱབས༴ （皈依于本初、真实、自性清净三者）
གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་གསུམ་ལ༴ （皈依于本元、任运成就、本来清净三者）
བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གསུམ་ལ༴ （皈依于乐空、明空、觉空三者）
རང་གྲོལ་ཐུག་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། （皈依于自解脱、当下解脱、原始解脱三者）
念诵三遍。
第二，发菩提心：
唵 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 唵，莲中摩尼，吽，舍)
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། （大悲怙主诸圣众垂念）
དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། （从今直至轮回空尽时）
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར། （为救六道众生脱离苦）
བླ་མེད་སྨོན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། （发起无上殊胜菩提心）
སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། （初刹那为法身）
བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ནི། （于无勤造作之状态中）
སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གསལ་བཏབ་ནས། （显现空明无碍之觉性）
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། （为从轮回深渊中解脱而发心）
第三，积聚资粮：
唵 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 唵，莲中摩尼，吽，舍)
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལྷ། （大悲怙主，觉性通透之尊）
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག （祈请降临于此显空无别之净土）
དགེ་སྡིག་འདས་པའི་གཅེར་བུ་ཟང་ཀ་མ། （超越善恶，赤裸觉性之精华）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འཛིན་མེད་གདན་འབུལ་ལོ། （无执著地向大悲怙主献上座垫）
རེ་དོགས་བྲལ་བའི་སོ་མ་ཇི་བཞིན་པ། （如离希望与恐惧之本初状态）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཞེན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། （无执著地向大悲怙主顶礼）
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཐོང་རྒྱས་འབྱོངས་ནས་ཐིམ། （于法界智无别之广阔觉性中成熟并融入）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཤར་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། （向大悲怙主献上当下解脱之供养）
དྲི་མེད་ལྷུག་པ་རྩོལ་བྲལ་རྒྱ་ཡན་ཏེ། （无垢、放松、无作、自在）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། （向大悲怙主忏悔二元执著）
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྐུ། （无取舍之见、修、行、果之身）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ངང་གིས་རྗེས་ཡི་རང་། （自然随喜大悲怙主）
ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལས་གཞི་སྣང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། （从任运成就之脉中开启本觉之门）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། （祈请大悲怙主圣众转法轮）
སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་གདངས། （三身赤裸，无迁变之音声）
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། （祈请大悲怙主圣众不入涅槃，长久住世）
མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་རིག་སྣང་ཅི་འཕྲོས་པ། （于广阔虚空之中，觉性显现之任何事物）
སྐྱེ་བཞི་རིགས་དྲུག་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བསྔོ། （回向于四生六道，超越思维之伟大境界）
མ་ཡེངས་ཡོངས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཐོབ་ནས། （不散乱，完全解脱，获得大悲之心）
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག （愿轮回众生渡过有海）
第四，下达指令：
首先，如果需要驱逐障碍，则加入以下通用内容：
唵 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 唵，莲中摩尼，吽，舍)
ཡང་དག་དོན་ལ་ལོག་ལྟ་བའི། （对于真实义理持邪见者）
སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས། （以及阻碍修持之障碍）
གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། （不得居留于此，速速离去）
ད་ལྟ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བའི། （现在得见坛城尊颜的）
སྐལ་པ་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་མེད། （罪恶深重之辈无此福分）
གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན། （若违背我的指令）
རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། （马头明王忿怒尊将怒火中烧）
དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། （以各种猛烈的兵器）
ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག （将汝身语击为微尘）
དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། （因此，速速返回汝之居所）
唵 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思： 唵，金刚忿怒，马头，速速，吽，啪)
唵 桑巴 呢 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思： 唵，桑巴 呢) 等等。
唵 嘛呢 贝美 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme，汉语字面意思： 唵，莲中摩尼)

【English Translation】
Victorious Great Lord!
The essence is emptiness through the knowledge of moving liberation.
To the Lama of the Three Kayas lineage,
I take refuge, free from self-grasping.
Myself and all six classes of beings, mothers and fathers,
I take refuge in the three Kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
I take refuge in the three: essence, nature, and compassion.
I take refuge in the three: clarity, purity, and non-mixture.
I take refuge in the three: Soma (primordial), reality, and natural purity.
I take refuge in the three: innate, spontaneously accomplished, and primordial purity.
I take refuge in the three: bliss-emptiness, clarity-emptiness, and awareness-emptiness.
I take refuge in the three: self-liberation, immediate liberation, and primordial liberation.
Repeat three times.
Second, generating the mind of enlightenment:
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih)
Great Compassionate One, divine assembly, heed!
From now until samsara is not empty,
For the sake of saving the six realms from suffering,
I generate the mind for unsurpassable aspiration.
The first instant is the Dharmakaya,
In the state free from fabrication and corruption,
Having clarified emptiness and clarity, unceasingly,
I generate the mind to empty the depths of samsara.
Third, accumulating merit:
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih)
Great Compassionate One, clear and unobstructed awareness, deity,
Come to this realm where appearance and emptiness are inseparable!
Naked and pure, beyond good and evil,
I offer a seat without attachment to the compassionate deity.
Like the Soma free from hope and fear,
I prostrate without clinging to the compassionate deity.
Having matured and dissolved in the expanse of inseparable space and awareness,
I offer the spontaneously liberated offering to the compassionate deity.
Immaculate, relaxed, effortless, and vast,
I confess dualistic clinging to the compassionate deity.
The form without adoption or rejection of view, meditation, conduct, and result,
I naturally rejoice in the compassionate deity.
Opening the door of basic appearance from the spontaneously accomplished channel,
I request the assembly of compassionate deities to turn the wheel of Dharma.
The naked three Kayas, the sound free from change and transformation,
I request the assembly of compassionate deities to remain without passing into sorrow.
Whatever arises as awareness and appearance in the vast expanse of space,
I dedicate to the four births and six realms, the great transcendence of mind.
Without distraction, completely liberated, having attained the heart of compassion,
May sentient beings of samsara cross the ocean of existence!
Fourth, giving instructions:
First, if it is necessary to dispel obstacles, add the following common content:
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih)
Those who have wrong views on the true meaning,
The obstacles that hinder accomplishment,
Do not stay in this place, move elsewhere!
Now, those who see the face of the mandala,
You sinful ones do not have the fortune.
If you disobey my command,
Wrathful Hayagriva will be enraged,
With various fierce weapons,
He will scatter your body and speech like dust.
Therefore, move to your own place!
Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思： Om, Vajra Wrathful, Horse Neck, Quickly Quickly, Hum, Phat)
Om Sumbhani (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思： Om, Sumbhani) etc.
Om Mani Padme (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme，汉语字面意思： Om, Jewel in the Lotus)

--------------------------------------------------------------------------------

དྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲལ༔ ཕྱི་མཚམས་ཞེན་ལོག་དྲག་པོས་བཅད༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་སྲེད་མིང་ཡང་མེད༔ ནང་མཚམས་སྤྲོས་བྲལ་རིག་ཐོག་བཅད༔ གཉིས་འཛིན་བློས་བྱས་མིང་ཡང་མེད༔ གསང་མཚམས་དབྱིངས་རིག་ངང་དུ་བཅད༔ ལུས་ངག་རྣམ་གཡེང་མིང་ཡང་མེད༔ ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས༔ སྟོང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་བྱུང་༔ བླུན་སྒོམ་ནང་བཟོ་ཡུལ་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་རང་རིག་སྟོན༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས༔ གསལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་དུས་བཞི་རྒྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མ་ཡུལ་ཕྱུངས་ཤིག༔ གཞི་སྣང་བརྡལ་བའི་རང་མདངས་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཁྲོས་པས༔ སྟོང་པའི་ལྷ་ལ་གསལ་མདངས་རྒྱན༔ འོད་ཟེར་སྣེ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཉི་ཟླ་འབུམ་ཕྲག་གཏམས༔ འཁོར་བའི་ས་བོན་སྐྱེ་བཞི་ཡིས༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཐར་བའི༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་པ་མེ་ཕུང་གུར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོས་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བར་མཚམས་གང་༔ རླུང་ཡང་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང་༔ ཆུ་ཡང་འཐིག་
23-5-4a
པའི་མཚམས་མེད་དོ༔ གྲགས་སྟོང་འབྲུ་དགུ་དི་རི་རི༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ ༈ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ༴ དུང་ཁང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྩོལ་མེད་རང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐོལ་ཤར་ཀློང་གྲོལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ༴ སེམས་ཉིད་རྟོག་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འཛིན་མེད་ཞེན་བྲལ་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ༴ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སོ་མ་རྒྱ་ཡན་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན༴ རི་བོ་ཏ་ལའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ མཐོང་རྒྱས་རྩལ་འབྱོངས་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ༴ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཟངས་གླིང་ན༔ 
23-5-4b
སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྟོག་མེད་འགྱུ་དྲན་མདངས་སྟོན་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བར་སྣང་ཁེངས་པའི་ཟེར་སྟོན་ཅིག༔ སྒོ་གསུམ་སྨ

ིན་པའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ས་གཞི་ཁེངས་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ལྡན་ཀུན་ཤོང་ཡིད་འོང་སྣོད༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་ལྔས་བསྒྱུར་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་བ༔ དཔག་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་ཕྱི་ནང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་
23-5-5a
བདག་ལ་མཁྱེན་པས་དགོངས༔ བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ རང་དོན་ཆེད་དུ་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་གཞན་དོན་འབད་རྩོལ་ན༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པ༔ བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ལྷག་བསམ་མཁྱེན༔ སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ཁེ་དང་དྲེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས༔ གཡོ་སྒྱུ་ངན་པའི་ལམ་སྤངས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་བཟུང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུས་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་གནོད་ཀྱང་ཕན་པར་སྦྱར༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་འབྲེལ་བས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཐེག་པ་ཆེར་གནས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ ནང་སེམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ༔ འཆི་བས་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ༔ སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་དོན་འགྱུར་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་༔ བདག་ནི་གཅིག་པུར་ཞི་བདེ་ལ༔ མྱུར་འགྲོའི་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་པས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཚེ༔ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་ལ༔ སོ་སོའི་བློ་དང་སྐད་བཞིན་
23-5-5b
དུ༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྐད་སྟོན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཞུགས་པའི༔ སྐྱེས་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས༔ ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཤུགས་ཀྱིས་ནི༔ བརྩོན་འགྲུས་འབད་པས་བསྙེན་བཀུར་རོ༔ གསང་བའི་ཐེག་པ་བླ་མེད་ལ༔ རབ་སྡང་གདུག་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས༔ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བ་དྲག་རྩོམ་མོ༔ ད་ལྟའི་དུས་ངན་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐེག་ཆ

【现代汉语翻译】
赐予加持灌顶。
降下遍满大地的加持。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)。
第七，供养加持：
嗡 阿 吽 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂 (Oṃ āḥ hūṃ sva-bhāva viśuddho 'haṃ)。
珍宝具名，容纳一切，悦意之器。
种种方便之诸佛供品。
以智慧手印和五种禅定转化。
汇集三世诸佛之慈悲。
美妙的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的口感。
无量供云，内外加持。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 巴林达 惹达 布杂 阿 吽 舍 哈 仲 扎 (Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta baliṃta rakta pūja āḥ hūṃ hrīḥ hā bhrūṃ trāṃ)。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)。
嗡 布贝 阿 吽 (Oṃ puṣpe āḥ hūṃ)。
从‘嗡 布贝 阿 吽 (Oṃ puṣpe āḥ hūṃ)’开始，到
嗡 夏达 阿 吽 (Oṃ śabda āḥ hūṃ)。
嗡 布杂 阿 吽 (Oṃ pūja āḥ hūṃ)。
第八，立誓：
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)。
大悲怙主的坛城本尊。
利益众生的慈悲者。
三有唯一的亲友。
祈请诸天之天垂听。
圆满一切善逝。
上师、本尊、空行母。
以及化身海会。
无余
请以您的智慧垂听我。
我不会为了王位、财富和享乐。
也不会为了自己的利益而努力。
而会为了利益其他众生而努力。
成为一切的荣耀。
全知、具智慧之眼者。
请知晓我及他人的善意。
在您面前，我立下誓言。
瑜伽士不会违背誓言。
舍弃世间的利益和傲慢。
远离虚伪和邪恶的道路。
始终保持普贤菩提心。
持有胜义和世俗的规范。
愿一切众生聚集。
即使他们伤害我，我也要帮助他们。
以智慧和慈悲相连。
本尊、上师。
道友、姐妹，安住于大乘。
即使为了生命，也不会舍弃修行。
内心、梦境、幻象。
不畏惧死亡。
为了转变其他众生的利益。
菩萨的行为是。
自在地受生。
我不喜欢独自享受寂静的安乐。
因此，在轮回未空之前。
无数劫中也不会厌倦。
生起菩提心的喜悦。
以智慧和方便成办利益时。
对于那些应被调伏的众生。
根据他们的智慧和语言。
说出适合他们的语言。
进入殊胜瑜伽士之道。
伟大的觉悟持明者们。
尽其所能，以力量。
以精进和努力来侍奉。
对于无上密宗。
持有极度憎恨和恶毒的态度。
以所有的能力和威力。
迅速地救度他们。
现在这个恶劣的时代。
大乘

【English Translation】
Grant the empowerment of blessing.
Bestow the blessings that fill the earth.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ.
Seventh, blessing the offerings:
Oṃ āḥ hūṃ sva-bhāva viśuddho 'haṃ.
Precious, named, all-encompassing, pleasing vessel.
Various skillful offerings to the Victorious Ones.
Transformed by the wisdom mudra and the five samādhis.
Gathering the compassion of the Buddhas of the three times.
Beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, delicious tastes.
Immeasurable offering clouds, blessed inside and out.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta baliṃta rakta pūja āḥ hūṃ hrīḥ hā bhrūṃ trāṃ.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ.
Oṃ puṣpe āḥ hūṃ.
Starting from 'Oṃ puṣpe āḥ hūṃ,' to
Oṃ śabda āḥ hūṃ.
Oṃ pūja āḥ hūṃ.
Eighth, taking vows:
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ.
Maṇḍala deities of the Great Compassionate One.
Compassionate ones who benefit beings.
The sole friend of the three realms.
May the gods of gods heed my words.
Perfectly embodying all the Sugatas.
Gurus, yidams, ḍākinīs.
And the assembly of emanations.
Without exception,
Please consider me with your wisdom.
I will not strive for royal power, wealth, and enjoyment.
Nor will I strive for my own benefit.
But I will strive to benefit other beings.
Becoming the glory of all.
Omniscient, possessing the eye of wisdom.
Know the good intentions of myself and others.
Before you, I make this vow.
The yogi will not break the vow.
Abandoning worldly gain and pride.
Turning away from deceit and evil paths.
Always maintaining Samantabhadra's bodhicitta.
Holding the ultimate and relative norms.
May all sentient beings gather.
Even if they harm me, I will help them.
Connected with wisdom and compassion.
Yidams, gurus.
Dharma brothers, sisters, abiding in the Mahāyāna.
Even for the sake of life, I will not abandon practice.
Inner mind, dreams, illusions.
There is no fear of death.
To transform the benefit of other beings.
The conduct of a bodhisattva is.
Taking birth freely.
I do not enjoy solitary peace and happiness.
Therefore, until saṃsāra is empty.
I will not tire for countless eons.
Generating the joy of bodhicitta.
When accomplishing benefits with wisdom and skillful means.
For those beings who are to be tamed by karma.
According to their intelligence and language.
Speaking in a language that suits them.
Entering the path of the supreme yogi.
Great vidyādharas.
With as much power as possible.
Serving with diligence and effort.
Towards the unsurpassed secret vehicle.
Holding extreme hatred and malice.
With whatever power and strength they have.
Quickly liberating them.
In this degenerate age.
Mahāyāna

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བླ་མེད་ཐུག་གི་བར༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅའ་དེ་བཟུང་ངོ་༔ ཁས་བླངས་དམ་དུ་བཅས་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་རེ་ཀན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལེའུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་བློ་འདས་ཆེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ ས་བོན་སྤྲོ་བསྡུས་འོད་ཟེར་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདམར་བསམ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་སྦྱངས་པས༔ གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་རྟ་བབས༔ རྒྱལ་ཁབ་རི་བོ་གུར་འདྲ་ཞིང་༔ མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་ཕྱི་ནས་མཚོན༔ ལྷ་ཁང་གཞི་རས་པདྨ་དང་༔ ཟླ་གམ་ནོར་བུ་ནང་ནས་མཛེས༔ 
23-5-6a
དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ རང་ལུས་མེ་འབར་ཐུལ་གྱིས་ཚིག༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བཅུད་རྣམས་སྦྱངས༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆེ་ཆུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཞི་དཀྱིལ་དང་༔ སྤྱི་བོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་གསལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་དང་བཅས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་སྟེང་༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་གསུང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་ཡེས་ཡབ་འཁྱུད་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྲ་ཡལ་ལེ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་འགྱུ་བྲེང་ངེ༔ རང་བཞིན་ངང་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་གསལ་སྐུ༔ ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་འདུད་པ་བསྐྱེད༔ གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
23-5-6b
གཉིས་སྔོ་ལྗང་མདོག༔ ཨུཏྤལ་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་གཙོ་ལ་འདུད་པས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐའ་རིས་ཟླ་གམ་ཕྱིར༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དམར་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ལྗང་གུ་རལ་གྲི་

【现代汉语翻译】
然后是无上瑜伽的誓言，过去、现在、未来的诸佛，是如何持守这个誓言的呢？所承诺的誓言一旦立下，哪怕一瞬间也不能违背。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)。这是前行之章。第二，正行分为十个部分，首先是三摩地三种：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)。轮回涅槃诸法超越心识，从如是之三摩地中，具足四无量心，光明普照，修持对一切众生的慈爱。从种子字的光芒中，收放光明，观想因之三摩地，红色舍 (Hrih)。
第二，观想宫殿和本尊：从那光芒中，光芒四射，净化外器世界，宫殿四方，具有门和檐口，如同王国、山岳和帐篷，外部以五层佛塔为标志，殿堂的地基是莲花和月轮，内部装饰着珍宝。
中央是白色莲花之上，自身如火燃烧般炽热，观想智慧化为吽 (Hum) 字。从那光芒中，光芒四射，净化内情众生，身之大悲尊，白色明亮，跏趺坐姿，手持金刚铃，以珍宝装饰，光芒四射，大小充满虚空界。观想白色光芒照耀，净化众生的身业。在其心间，观想寂静坛城，在顶轮，观想忿怒坛城，心间之中，是珍宝匣，在具有门饰的宫殿中央，莲花、日月、丝绸之上，从红色舍 (Hrih) 字的光芒中，生起自性光明语之大悲尊，身色红色，与明妃相拥，双手等持，持有宝瓶，密处与明妃相拥，腰部紧贴，本体空性，澄澈透明，自性光明，鲜明生动，大悲无碍，自然流露，观想自性自然显现。
在其右侧，持有宝珠，一面二臂，身色白色明亮，手持宝珠和莲花念珠，以半跏趺坐姿向主尊致敬。左侧是持明咒母，一面二臂，身色蓝绿色，手持乌巴拉花和莲花念珠，以半跏趺坐姿向主尊致敬。在其周围，月轮之外，是四瓣莲花，在日月之上，东方是金刚大悲尊，白色，手持金刚和莲花，与明妃玛玛吉相拥，以珍宝装饰，观想如彩虹般。南方是宝生大悲尊，黄色，手持珍宝和莲花，与明妃佛眼佛母相拥，以珍宝装饰，观想如彩虹般。西方是莲花大悲尊，红色，手持莲花和金刚，与明妃白衣母相拥，以珍宝装饰，观想如彩虹般。北方是不空成就大悲尊，绿色，手持宝剑。

【English Translation】
Then the vow of Anuttara Yoga, how did the Buddhas of the past, present, and future hold this vow? Once the promised vow is made, it cannot be violated even for a moment. Om Mani Padme Hum Hrih. This is the chapter of preliminaries. Second, the main practice is divided into ten parts, first the three Samadhis: Om Mani Padme Hum Hrih. Samsara and Nirvana, all dharmas transcend consciousness, from such Samadhi, endowed with four immeasurable minds, light shines everywhere, cultivate love for all beings. From the light of the seed syllable, emitting and withdrawing light, contemplate the Samadhi of the cause, red Hrih.
Second, visualize the palace and the deity: From that light, rays of light emanate, purifying the outer vessel world, the palace is square, with doors and eaves, like a kingdom, mountain, and tent, externally marked by a five-tiered stupa, the foundation of the temple is a lotus and moon disc, the interior is adorned with jewels.
In the center, on top of a white lotus, one's own body is as hot as burning fire, contemplate wisdom transforming into the syllable Hum. From that light, rays of light emanate, purifying the inner sentient beings, the Great Compassionate One of the body, white and bright, in a lotus posture, holding a vajra bell, adorned with jewels, rays of light shining, the size filling the space realm. Contemplate white light shining, purifying the physical karma of sentient beings. In its heart, visualize the peaceful mandala, on the crown of the head, visualize the wrathful mandala, in the center of the heart, is a jeweled box, in the center of the palace with doors, on top of a lotus, sun, moon, and silk, from the light of the red syllable Hrih, arises the Great Compassionate One of self-awareness speech, body color red, embracing the consort, both hands in equipoise, holding a vase of longevity, the secret place embracing the consort, waist tightly pressed, the essence is emptiness, clear and transparent, the nature is luminosity, vivid and lively, compassion is unobstructed, naturally flowing, contemplate the nature naturally manifesting.
On its right side, holding a jewel, one face and two arms, body color white and bright, holding a jewel and a lotus rosary, bowing to the main deity in a half-lotus posture. On the left is the Mantra-holding Mother, one face and two arms, body color blue-green, holding an utpala flower and a lotus rosary, sitting in a half-lotus posture, paying homage to the main deity. Around it, outside the moon disc, are four-petaled lotuses, on top of the sun and moon, in the east is Vajra Great Compassionate One, white, holding a vajra and a lotus, embracing the consort Mamaki, adorned with jewels, contemplate like a rainbow. In the south is Ratna Great Compassionate One, yellow, holding a jewel and a lotus, embracing the consort Buddha Eye Mother, adorned with jewels, contemplate like a rainbow. In the west is Padma Great Compassionate One, red, holding a lotus and a vajra, embracing the consort White-robed Mother, adorned with jewels, contemplate like a rainbow. In the north is Karma Great Compassionate One, green, holding a sword.

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་བསྣམས༔ གསང་ཡེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཇའ་ཚོན་ལྔ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སེམས་མ་ལཱ་སེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་བྱང་སེམས་བྱམས་པ་དཀར༔ ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་ལེ་མཐིང་ག་འཁྲིལ༔ ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་སྐུ་མདོག་སེར༔ 
23-5-7a
ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སེམས་མ་གཱིརྟཱི་འཁྲིལ༔ དམར་སྐྱ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པ་བསྒོམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དམར༔ རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་འཁྲིལ༔ ཞལ་ཟས་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་སྐྱ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་པུཥྤེ་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ མེ་ཏོག་བསྣམས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ནུབ་བྱང་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཏེ༔ ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་དྷཱུ་པེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དུད་ཀ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་གྷནྡྷེ་མ་དང་འཁྲིལ༔ ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་བསྣམས་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནི༔ དམར་པོ་པུསྟི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཨཱ་ལོ་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་ཤར་སྒོ་སྲུང་༔ གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་༔ རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡིག་མཛུབ་
23-5-7b
ནུབ་སྒོ་སྲུང་༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བྱང་སྒོ་སྲུང་༔ དེ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལ༔ མེ་རིའི་ཀློང་ན་ཁྲོས་ཚུལ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣ་ཚོགས་པ༔ ལ་ལ་འཕུར་ཞིང་ལ་ལ་འཇོ༔ ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ངག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ ཀླད་པ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རོ་ཡི་སྟེང་༔ རྟ་མགྲིན་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ཙེ་རེ་རེ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་མཛེས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་པ་སྦྲུལ་ལྔས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་ནག་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ སངས་རྒྱས་ཡུམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འ

【现代汉语翻译】
莲花在手（Padma bsnams），与秘密本尊誓言度母相拥，珍宝严饰，观想如彩虹般绚丽。
其外层为五色彩虹，八瓣莲花之上有日月。
东方持地藏（Sa snying）尊，身色白，手持珍宝苗芽和铃，与明妃拉西玛（Lā se ma）相拥，观想白色明妃手持明镜。
东南方菩萨慈氏（Byams pa）尊，身色白，手持龙树和铃，与佛母玛列（Mā le）蓝色相拥，观想手持念珠。
南方虚空藏（Nam snying）尊，身色黄，双手持剑和铃，与明妃吉谛（Gīrti）相拥，观想红白色明妃手持琵琶。
西南方普贤（Kun tu bzang po）尊，身色红，手持珍宝稻穗和铃，与佛母尼谛（Nīrti）绿色相拥，观想手持食物。
西方观世音（Spyan ras gzigs）尊，身色红白，手持莲花和铃，与佛母布施贝（Puṣpe）蓝黑色相拥，观想手持鲜花。
西北方文殊（'Jam dpal）尊，身色红黄，手持乌巴拉花和铃，与佛母度贝玛（Dhūpe ma）相拥，观想供奉烟和焚香。
北方金刚手（Phyag rdor）尊，身色白，手持金刚杵和铃，与佛母甘德玛（Gandhe ma）相拥，观想绿色明妃手持海螺碗。
东北方除盖障（Sgrib pa rnam sel）尊，身色红，手持经书和铃，与佛母阿洛（Ā lo）红色相拥，观想手持灯。
其四方莲花月轮之上，尊胜金刚钩（Rnam rgyal lcags kyu）身色白，手持铁钩和铃，守护东门；
阎魔法索（Gshin rje zhags pa）身色黄，手持杖和索，守护南门；
马头金刚铁链（Rta mgrin lcags sgrog）身色红，手持铁链和忿怒印，守护西门；
甘露漩涡铃（Bdud rtsi 'khyil pa dril bu）绿色，手持十字杵和铃，守护北门。
观想彼等身处八种尸林陈设之中，于火焰之中现忿怒相。
其外围环境中，上师、本尊、空行母，以及护法、守护神等各种圣众，有的飞翔，有的安住，服饰各异，千姿百态，红色光芒四射，净化众生的语障。
头颅化为海螺之宫殿，四方四门，位于尸林中央，法源三角形，颅碗之上，日月莲花尸体之上，观想马头金刚（Rta mgrin）深蓝黑色，怖畏之相，一面二臂，立姿，右持钺刀，左持颅碗血，头顶马头，嘶鸣不断，五部佛严饰头顶，喀章嘎（kha ṭvāṃ）杖，头发以五蛇为饰，身处八种尸林陈设的火焰之中，明妃黑猪母发出呼噜声，五佛母严饰头顶，钺刀颅碗。

【English Translation】
Holding a lotus (Padma bsnams), embracing the secret Yidam Vow Tārā, adorned with precious jewels, contemplate like a rainbow.
Its outer layer is a five-colored rainbow, above eight lotus petals are the sun and moon.
In the east, hold the Earth Treasury (Sa snying) deity, body color white, holding a precious sprout and bell, embracing the consort Lāsemā (Lā se ma), visualize the white consort holding a mirror.
In the southeast, Bodhisattva Maitreya (Byams pa) deity, body color white, holding a Nāga tree and bell, embracing the great mother Māle (Mā le) in blue, contemplate holding a rosary.
In the south, Ākāśagarbha (Nam snying) deity, body color yellow, holding a sword and bell in both hands, embracing the consort Gīrti, visualize the reddish-white consort holding a lute.
In the southwest, Samantabhadra (Kun tu bzang po) deity, body color red, holding a precious ear of grain and bell, embracing the consort Nīrti in green, contemplate holding food.
In the west, Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs) deity, body color reddish-white, holding a lotus and bell, embracing the consort Puṣpe in blue-black, contemplate holding flowers.
In the northwest, Mañjuśrī ('Jam dpal) deity, body color reddish-yellow, holding an Utpala flower and bell, embracing the consort Dhūpemā, contemplate offering incense.
In the north, Vajrapāṇi (Phyag rdor) deity, body color white, holding a vajra and bell, embracing the consort Gandhemā, visualize the green consort holding a conch shell bowl.
In the northeast, Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Sgrib pa rnam sel) deity, body color red, holding a book and bell, embracing the consort Ālo in red, visualize holding a lamp.
On the lotus and moon in its four directions, Vijaya Vajra Hook (Rnam rgyal lcags kyu), body color white, holding an iron hook and bell, guarding the east gate;
Yamarāja Lasso (Gshin rje zhags pa), body color yellow, holding a staff and lasso, guarding the south gate;
Hayagrīva Iron Chain (Rta mgrin lcags sgrog), body color red, holding an iron chain and threatening mudrā, guarding the west gate;
Nectar Swirl Bell (Bdud rtsi 'khyil pa dril bu) in green, holding a crossed vajra and bell, guarding the north gate.
Visualize them in the eight charnel ground settings, appearing wrathful in the midst of flames.
In the surrounding environment, gurus, yidams, ḍākinīs, protectors, and various guardians, some flying, some dwelling, with various forms and attire, red rays of light radiating, purifying the speech obscurations of beings.
The brain transforms into a conch shell palace, square with four doors, in the center of the charnel ground, a Dharma source triangle, atop a skull cup, sun, moon, lotus, and corpse, visualize Hayagrīva (Rta mgrin) dark blue-black, terrifying in appearance, one face, two arms, standing posture, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup of blood, horse head on the crown, neighing constantly, the five Buddha families adorn the head, khaṭvāṃga staff, hair adorned with five snakes, in the midst of the flames of the eight charnel ground settings, the consort Black Sow Mother makes a snorting sound, the five Buddha mothers adorn the head, curved knife and skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིལ་སྦྱོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་མིག་སྟོང་གིས་གཏམས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་དཔའ་བོ་སྟོང་༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་༔ ཀུན་ཀྱང་གར་སྟབས་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་རུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ ཤར་
23-5-8a
དུ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་རྟ་མགྲིན་སེར༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང་༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་རྟ་མགྲིན་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མེ་རིའི་ཀློང་༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་རྩིབས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དག་ཏུ༔ མི་རོ་བམ་ཆེན་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་བཞུགས་པ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྔོན་མོ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་
23-5-8b
དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དོམ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཞི་བ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་སྡིག་པའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཝ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་འཛིན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁོག་ཆེན་ཐོགས༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཁྱི་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་ལྗང་གུ་ཤ་བའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བ་དན་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་སེར་སྐྱིན་བུའི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་གི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆེ་ཞགས་ཐོགས༔ རྡོ་

【现代汉语翻译】
于交合中生起：身体充满千眼；父亲的身躯中有千位勇士；母亲的身躯中有千位空行母；观想他们都在跳舞。
在那之外的四方：在日月莲花大尸之上：东方是金刚马头明王（Vajra Hayagriva）白色，与金刚亥母（Vajravarahi）交合，身处八寒林装束的火焰之中，手持金刚颅碗。
南方是宝生马头明王（Ratna Hayagriva）黄色，与宝生亥母（Ratnavarahi）交合，身处八寒林装束的火焰之中，手持珍宝颅碗。
西方是莲华马头明王（Padma Hayagriva）红色，与莲华亥母（Padmavarahi）交合，身处八寒林装束的火焰之中，手持莲花颅碗。
北方是不空成就马头明王（Karma Hayagriva）绿色，与事业亥母（Karma Varahi）交合，身处八寒林装束的火焰之中，手持十字杵颅碗。
在那之外的周围：在二十四个圣地之上，于尸体大尸火焰之中：从东方开始依次显现安住：
罗刹女（Rakshasi）深黑色，牦牛头，一面二臂，手持颅碗；梵天（Brahma）红黄色，蛇头，一面二臂，手持莲花；
大天（Mahadeva）白绿色，豹头，一面二臂，手持金刚杵；欲帝释（Kama Ishvara）蓝黑色，水獭头，一面二臂，手持法轮；
欢喜女（Nanda）蓝黑色，蝙蝠头，一面二臂，手持弯刀；童女（Kumara）红色，熊头，一面二臂，手持短矛；
帝释天（Indra）白色，熊头，一面二臂，手持绳索；寂静母（Shanti）红色，鳄鱼头，一面二臂，手持宝瓶；
甘露女（Amrita）红色，蝎子头，一面二臂，手持莲花；月天（Chandra）白色，鹰头，一面二臂，手持金刚杵；
韦陀（Vetala）蓝黑色，狐狸头，一面二臂，挥舞手杖；罗刹女（Rakshasi）红黑色，熊头，一面二臂，手持颅碗；
食肉女（Bhaksasi）蓝黑色，鹫头，一面二臂，手持手杖；欢喜女（Nanda）红色，马头，一面二臂，手持大腹；
大力女（Mahabala）白色，鹏鸟头，一面二臂，手持手杖；罗刹女（Rakshasi）红黑色，狗头，一面二臂，手持弯刀；
欲女（Kama）红色，猫头鹰头，一面二臂，拉弓射箭；财神（Dhanada）绿色，鹿头，一面二臂，手持宝瓶；
风神（Vayu）蓝黑色，狼头，一面二臂，手持旗帜；火女（Agni）红黄色，鹞鹰头，一面二臂，手持箭；
亥母（Varahi）红色，猪头，一面二臂，手持铁钩。

【English Translation】
Generated from union: the body filled with a thousand eyes; in the father's body are a thousand heroes; in the mother's body are a thousand dakinis; contemplate them all dancing.
Outside of that, in the four directions: upon the sun, moon, lotus, and great corpse: in the east is Vajra Hayagriva, white, embracing Vajravarahi, amidst a blaze of eight charnel ground adornments, holding a vajra skull cup.
In the south is Ratna Hayagriva, yellow, embracing Ratnavarahi, amidst a blaze of eight charnel ground adornments, holding a jewel skull cup.
In the west is Padma Hayagriva, red, embracing Padmavarahi, amidst a blaze of eight charnel ground adornments, holding a lotus skull cup.
In the north is Karma Hayagriva, green, embracing Karma Varahi, amidst a blaze of eight charnel ground adornments, holding a crossed vajra skull cup.
Outside of that, surrounding: upon the twenty-four sacred sites, amidst corpses and great blazes: from the east, in order, clearly visualize residing:
Rakshasi, dark black, yak's head, one face, two arms, holding a skull cup; Brahma, red-yellow, snake's head, one face, two arms, holding a lotus;
Mahadeva, white-green, leopard's head, one face, two arms, holding a vajra; Kama Ishvara, blue-black, otter's head, one face, two arms, holding a wheel;
Nanda, blue-black, bat's head, one face, two arms, holding a curved knife; Kumara, red, bear's head, one face, two arms, holding a short spear;
Indra, white, bear's head, one face, two arms, holding a noose; Shanti, red, crocodile's head, one face, two arms, holding a vase;
Amrita, red, scorpion's head, one face, two arms, holding a lotus; Chandra, white, hawk's head, one face, two arms, holding a vajra;
Vetala, blue-black, fox's head, one face, two arms, brandishing a staff; Rakshasi, red-black, bear's head, one face, two arms, holding a skull cup;
Bhaksasi, blue-black, vulture's head, one face, two arms, holding a staff; Nanda, red, horse's head, one face, two arms, holding a large belly;
Mahabala, white, garuda's head, one face, two arms, holding a staff; Rakshasi, red-black, dog's head, one face, two arms, holding a curved knife;
Kama, red, owl's head, one face, two arms, drawing a bow; Dhanada, green, deer's head, one face, two arms, holding a vase;
Vayu, blue-black, wolf's head, one face, two arms, holding a banner; Agni, red-yellow, hawk's head, one face, two arms, holding an arrow;
Varahi, red, pig's head, one face, two arms, holding an iron hook.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་དམར་མོ་ཁྭ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྱུང་གི་མགོ༔ 
23-5-9a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས་ཤར་སྒོ་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་ཡི་མགོ༔ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ནུབ་སྒོ་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བྱང་སྒོ་སྲུང་༔ ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རལ་པ་གསིག༔ འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར༔ རང་བཞིན་བཀྲག་གསལ་ཉམས་དགའ་བ༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཁྲིགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟའི་གཙོ་འཁོར་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་
23-5-9b
བསྐྱེད༔ ལྟག་རྩ་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབུས༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་སྲོག་པ་རྩ་ཡི་ནང་༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཎི་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་བསྣམས༔ མཐིང་ག་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་པད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་བདེ་འབར་འཁོར་ལོ་ན༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ ལྗང་སེར་མཛེས་ཚུལ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མེ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་ལ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་བསྐྱེད༔ རྐང་མཐིལ་བཞག་སྒོར་འཁྱིལ་པ་ལ༔ ནག་གསལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་སྟེང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་ཏེ་བཞེངས་ནས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན༔ དྲུག་ཀ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རྩ་ཁམས་
23-5-10a
ཐིག་ལེ་དཀར་ད

【现代汉语翻译】
尊者赤面空行母，头为乌鸦头，一面二臂持小田地。
大鼻青黑色，头为琼鸟头，一面二臂持颅血。
水神青色，头为蛇头，一面二臂持蛇索。
其外围有四根肋骨，其上为青黑色法生大垫。
白色金刚，头为杜鹃头，持铁钩守护东门。
黄色金刚，头为山羊头，持绳索守护南门。
红色金刚，头为狮子头，持铁链守护西门。
青黑色金刚，头为乌鸦头，持铃铛守护北门。
皆赤裸，头发竖立，显现各种恐怖姿态。
如水中的月亮，自性明亮而悦意，不杂乱声音和光芒，不散乱，心中生起清晰之境。
具有圆满受用和慈悲心，放射青色光芒，观想净化众生的心障。
如是清晰观想主尊和眷属圆满，慈悲化身的本尊众。
于顶轮大乐轮中央，在五种白色明点之上，慈悲百喜天，持白色琵琶，心间以种子字嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）庄严，顶髻具有法衣，生起具足九种寂静之相。
于后颈根部如罗睺星之中央，在五种绿色明点之上，慈悲巧生天，持绿色武器，心间以种子字玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）庄严，顶髻具有法衣，生起具足九种寂静之相。
于心间命脉之中，在五种红色明点之上，慈悲释迦牟尼佛，身色黄色，手持金刚杵和钵，心间以种子字内（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：内）庄严，顶髻具有法衣，生起具足九种寂静之相。
于脐轮化生轮处，在五种蓝色明点之上，慈悲坚固天，手持经书，显现蓝色庄严之姿安住，心间以种子字贝（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：贝）庄严，顶髻具有法衣，生起具足九种寂静之相。
于密处乐轮处，在五种绿色明点之上，慈悲燃面天，持珍宝匣，显现绿黄色庄严之姿安住，心间以种子字麦（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦）庄严，顶髻具有法衣，生起具足九种寂静之相。
于脚底旋转轮处，在五种黑色明点之上，慈悲法王，身色黑色，手持火和水，显现而安住，心间以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）庄严，六者皆具顶髻和法衣，生起具足九种寂静之相。
脉、界、明点皆为白色。

【English Translation】
Venerable Red-faced Dakini, head of a crow, one face and two arms holding a small field.
Large-nosed, dark green, head of a Garuda, one face and two arms holding a skull cup filled with blood.
Water deity, blue, head of a snake, one face and two arms holding a snake lasso.
Outside of them are four ribs, upon which is a dark blue Dharma-originated great cushion.
White Vajra, head of a cuckoo, holding an iron hook, guarding the east gate.
Yellow Vajra, head of a goat, holding a rope, guarding the south gate.
Red Vajra, head of a lion, holding an iron chain, guarding the west gate.
Dark green Vajra, head of a crow, holding a bell, guarding the north gate.
All are naked, with hair standing on end, displaying various terrifying postures.
Like the moon in water, their nature is bright and delightful, not mixed with sounds and light, not distracted, generating a clear state of mind.
Possessing perfect enjoyment and compassion, radiating blue light, contemplate purifying the mental obscurations of sentient beings.
Thus, clearly visualize the complete main deity and retinue, the compassionate emanation deity assembly.
In the center of the Great Bliss Wheel at the crown of the head, upon five white bindus, compassionate Hundred Devas, holding a white lute, adorned with the seed syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the heart, with a Dharma robe on the crown, generating the nine peaceful aspects.
In the center of the root of the back of the neck, like Rahu's head, upon five green bindus, compassionate Weaver God, holding green weapons, adorned with the seed syllable Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) at the heart, with a Dharma robe on the crown, generating the nine peaceful aspects.
In the heart, within the life force channel, upon five red bindus, compassionate Shakyamuni Buddha, body color yellow, holding a vajra and a bowl, adorned with the seed syllable Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) at the heart, with a Dharma robe on the crown, generating the nine peaceful aspects.
In the Wheel of Emanation at the navel, upon five blue bindus, compassionate Stable God, holding a book, residing in a beautiful blue posture, adorned with the seed syllable Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa) at the heart, with a Dharma robe on the crown, generating the nine peaceful aspects.
In the Wheel of Bliss at the secret place, upon five green bindus, compassionate Flaming Face God, holding a jeweled box, residing in a beautiful green-yellow posture, adorned with the seed syllable Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) at the heart, with a Dharma robe on the crown, generating the nine peaceful aspects.
In the whirling wheel at the soles of the feet, upon five black bindus, compassionate Dharma King, body color black, holding fire and water, appearing and residing, adorned with the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, all six possessing a crown and Dharma robe, generating the nine peaceful aspects.
The channels, elements, and bindus are all white.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་སྟེང་༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གསལ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཚུལ་བཞུགས༔ ལག་གཡས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལག་གཡོན་ལྷོ་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ རྐང་གཡོན་ནུབ་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ རྐང་གཡས་བྱང་སྒོའི་བམ་ཆེན་སྟེང་༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ལྗང་གུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་ལ༔ རང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་ངང་༔ སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མ་ཟང་ཐལ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་
23-5-10b
པ་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་སྲོག་བཙུགས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཤོང་ཀ་དག་གནས༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་རང་དག་སྣོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར༴ ལྷུན་གྲུབ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་ནས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར༴ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་མེ་ཀློང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱང་༔ གནས་འདིར༴ ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ཀློང་ས་གཞིའི་གནས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་ལྷ་ཚོགས་
23-5-11a
རྣམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ ཐུགས་རྗེ་དམིགས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བརྩེ་བས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནས་

【现代汉语翻译】
上方，观想十万俱胝空行母，
每一根毫毛孔中，
在洁白明亮的明点垫上，
安住着过去、现在、未来三世的一千零二尊佛，
以化身的装束，展现庄严之美。
右手边的宫殿东门门槛上，
金刚空行父母尊，
白色，手持弯刀和颅碗血，
以珍宝绸缎为饰，舞姿翩翩。
左手边的南门门槛上，
珍宝空行父母尊，
黄色，手持弯刀和颅碗血，
以珍宝绸缎为饰，舞姿翩翩。
右脚边的西门门槛上，
莲花空行父母尊，
红色，手持弯刀和颅碗血，
以珍宝绸缎为饰，舞姿翩翩。
左脚边的北门门槛上，
羯磨空行父母尊，
绿色，手持弯刀和颅碗血，
以珍宝绸缎为饰，舞姿翩翩。
如是观想化身之本尊众，
从其身放射出绿色光芒，
净化众生的罪障。
自身即本尊，本尊即自身，
于大悲本尊众无分别，
自心即坛城，本自圆满，
观想离戏、本初、赤裸之状态。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)

三、加持三处与灌顶：
如是观想三身坛城之本尊，
于顶、喉、心三处，
安立 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三字，
加持成为身、语、意。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
所有大悲本尊众的，
头顶以五部佛为庄严，
自然成就五种智慧，
圆满五种事业，赐予灌顶。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭 (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) 阿 (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) 诃 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃)
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
四、迎请：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
从周遍轮涅、本净之地，
大乐广阔之宫殿中，
显现无量光佛之身，
祈请降临于此地。
从五大种自净之器界，
内外宽广之宫殿中，
祈请大悲观世音本尊众，
降临于此地。
从自然成就五种功德、五光之界，
明空自解脱之宫殿中，
显现语之本尊众，
祈请降临于此地。
从智慧游舞、大悲之光芒，
炽燃之尸陀林火界中，
祈请马头明王怖畏之忿怒尊众，
降临于此地。
从大悲空界、大地之所，
调伏三界之本尊众，
以功德之力显现身，
祈请降临于此地。
为调伏无缘之有情，
以慈悲行事业之持明上师，
显现身，
祈请降临于此地。
勇士空行护法众，
从一切方隅显现身，
祈请

【English Translation】
Above, visualize billions of dakinis,
In each pore of their skin,
On a seat of clear white bindus,
Reside the thousand and two Buddhas of the three times,
Adorned with the beautiful forms of nirmanakayas.
On the eastern threshold of the palace to the right,
Vajra Dakini, father and mother,
White, holding a curved knife and skull cup of blood,
Dancing with precious silk adornments.
On the southern threshold of the palace to the left,
Ratna Dakini, father and mother,
Yellow, holding a curved knife and skull cup of blood,
Dancing with precious silk adornments.
On the western threshold of the palace at the right foot,
Padma Dakini, father and mother,
Red, holding a curved knife and skull cup of blood,
Dancing with precious silk adornments.
On the northern threshold of the palace at the left foot,
Karma Dakini, father and mother,
Green, holding a curved knife and skull cup of blood,
Dancing with precious silk adornments.
Thus, from the assembly of nirmanakaya deities,
Green rays of light emanate,
Meditate on purifying the sins and obscurations of beings.
Oneself is the deity, the deity is oneself,
Inseparable from the compassionate deity assembly,
One's own mind is the mandala, inherently complete,
Meditate on the state of non-elaboration, primordial, and utterly pure.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!)

Three, Blessing the Three Places and Empowerment:
Thus, the deities of the trikaya mandala,
At the crown, throat, and heart,
Establish the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum),
Blessing them into body, speech, and mind.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
All the compassionate deity assemblies,
Whose heads are adorned with the Five Families,
Spontaneously accomplish the Five Wisdoms,
Perfect the Five Activities, bestow empowerment.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: Sva) Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal meaning: Am) Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha)
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!)
Four, Invocation:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)
From the primordially pure realm encompassing samsara and nirvana,
From the palace of great bliss,
Emerge as the form of Amitabha,
I invite you to come to this place.
From the realm of the five self-purified elements,
From the palace vast within and without,
I invite the assembly of Mahakarunika,
To come to this place.
From the realm of five spontaneously accomplished qualities and five lights,
From the palace of clear emptiness and self-liberation,
Emerge as the assembly of speech,
I invite you to come to this place.
From the play of wisdom and compassion's rays,
From the blazing charnel ground of fire,
I invite the wrathful assembly of Hayagriva and Vajrakilaya,
To come to this place.
From the realm of compassion and the ground of the earth,
The assembly of deities who tame the three realms,
Emerge with the power of qualities,
I invite you to come to this place.
For the sake of taming those without compassion,
With loving activity, the Vidyadhara Lamas,
Emerge as forms,
I invite you to come to this place.
Heroes, dakinis, and dharma protectors,
Emerge as forms from all directions,
I invite

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར༴ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཡ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནི་འཛུམ་མདངས་མུ་ལུ་ལུ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རོངས་སེ་རོང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ ཕྱག་གིས་གར་བྱེད་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡིག་བདུན་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འུ་རུ་རུ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་ལན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞལ་ཡས་འོད་དུ་ལམས་སེ་ལམ༔ དངོས་གྲུབ་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟ་འོག་གུར་ཁང་པ་ཏྲ་རིས༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་པདྨའི་གདན༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་
23-5-11b
པ་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་འབུལ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་བདུག་སྤོས་འབུལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་མར་མེ་འབུལ༔ མདངས་ལྡན་བསིལ་འཇམ་དྲི་ཆབ་འབུལ༔ རོ་བཅུད་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ གསུང་སྙན་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་འབུལ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བལྟས་པས་ཡིད་ཚིམས་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ཐོས་པས་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ རྣམ་ཤེས་ཚིམས་འགྱུར་ཁྱད་འཕགས་དྲི༔ བཅུད་མཆོག་རོ་ཞིམ་བརྒྱ་ལྡན་ཟས༔ འཇམ་འཁྲིལ་རེག་པས་ནད་སེལ་གོས༔ དྲན་པས་འདོད་ཡོན་རང་གྲོལ་ཆོས༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
23-5-12a
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོག༔ རིག་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་དབྱངས་གར༔ མཁའ་མཉམ་ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་རྫས༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་སྔགས་བཅས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བྱ་ལ་སྔགས་མེད་པ་གསུམ་ལ་ཕྱི་མ་

【现代汉语翻译】
于此，身色白红相间，面容笑容灿烂，头戴珍宝顶冠闪耀，骨饰叮当作响，双手舞动轻盈，双足顿地节奏分明，身之庄严光芒四射，七字真言之声响彻，体验与证悟油然而生，芬芳气息扑鼻而来，护法朵玛供养堆积如山，坛城光芒闪耀，成就如云雾般涌现，祈请诸尊降临于此。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
第五，安住祈请：珍宝五料所成之宫殿，丝绸帐篷层层叠叠，绸缎彩带珍宝串，金刚围墙莲花座，日月垫轮中央，大悲尊之诸圣众，于明空无执之境，祈请不移稳固安住。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
第六，顶礼：于大悲尊之坛城中，为使自他积聚二资粮，清净二障而得证果，我向观世音菩萨顶礼。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
第七，供养：于大悲尊之诸圣众，供养色彩形状俱佳之鲜花，供养芬芳四溢之燃香，供养遣除无明之灯烛，供养清凉悦意之净水，供养滋养强身之美食，供养悦耳动听之乐音，以恭敬之心作供养，祈请毫无取舍纳受之。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
嗡 班杂 布贝 (梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡！金刚花) 至 夏达 布杂 吽 (梵文天城体：शबद पūजा हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā hūṃ，汉语字面意思：声音供养 吽)
于大悲尊之诸圣众，供养见之悦意之美色，供养闻之悦耳之妙音，供养令识满足之殊胜香，供养百味俱全之甘美佳肴，供养轻柔触之除病之衣物，供养忆念自解脱欲妙之法，以恭敬之心作供养，祈请毫无取舍纳受之。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
嗡 班杂 噜巴 夏达 根喋 惹萨 斯巴舍 达玛 布杂 吽 (梵文天城体：ओँ वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्श धर्म पूजा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma pūjā hūṃ，汉语字面意思：嗡！金刚色、声、香、味、触、法供养 吽)
于大悲尊之诸圣众，供养吉祥八物、珍宝七政宝，供养药物、血供、朵玛，供养明妃、降魔歌舞，供养等同虚空之奇妙供品，以恭敬之心作供养，祈请毫无取舍纳受之。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
嗡 嘛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (梵文天城体：ओँ महा सर्व पञ्च अम्रिता खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pañca amṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡！大！一切！五！甘露！空！)
嗡 嘛哈 惹嘎达 卡让 卡嘿 (梵文天城体：ओँ महा रक्त खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡！大！血！空！)
嗡 嘛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (梵文天城体：ओँ महा भलिन्त खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhalinta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡！大！食子！空！)
嗡 嘛哈 萨瓦 布杂 吼 (梵文天城体：ओँ महा सर्व पूजा होः，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūjā hoḥ，汉语字面意思：嗡！大！一切！供养！吼！)
若有兴致，可将这些偈颂与咒语分别念诵，其中三个偈颂没有咒语，最后一个偈颂没有咒语。

【English Translation】
Here, the body color is white and red mixed, the face has a smiling expression, the precious crown shines, the bone ornaments jingle, the hands dance lightly, the feet stomp rhythmically, the body's splendor radiates, the sound of the seven-character mantra resounds, experience and realization arise spontaneously, the fragrant scent wafts, the Dharma protector's Torma offerings pile up like mountains, the mandala's light shines, and accomplishments emerge like clouds. I invite all deities to come to this place.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Fifth, the request to dwell: A palace made of five precious materials, silk tents layered upon layers, silk ribbons and precious garlands, a vajra fence and a lotus seat, in the center of the sun and moon cushions, all the deities of Great Compassion, in the state of clarity and emptiness without attachment, I request you to dwell steadfastly and immovably.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Sixth, prostration: In this mandala of Great Compassion, in order to accumulate the two accumulations for myself and others, purify the two obscurations and attain the result, I prostrate to Avalokiteśvara.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Seventh, offering: To the deities of Great Compassion, I offer flowers of good color and shape, I offer fragrant incense, I offer lamps that dispel ignorance, I offer cool and pleasant water, I offer nourishing and strengthening food, I offer pleasant and melodious music. I make offerings with reverence, please accept them without discrimination.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Oṃ Vajra Pūṣpe (梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，Literal meaning: Om! Vajra Flower) to Śabda Pūjā Hūṃ (梵文天城体：शबद पūजा हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā hūṃ，Literal meaning: Sound Offering Hum)
To the deities of Great Compassion, I offer beautiful forms that please the eye, I offer pleasant sounds that delight the ear, I offer excellent fragrances that satisfy the mind, I offer delicious food with a hundred flavors, I offer soft clothes that heal diseases with touch, I offer the Dharma that liberates desires upon remembrance. I make offerings with reverence, please accept them without discrimination.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Oṃ Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharma Pūjā Hūṃ (梵文天城体：ओँ वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्श धर्म पूजा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma pūjā hūṃ，Literal meaning: Om! Vajra Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Dharma Offering Hum)
To the deities of Great Compassion, I offer the eight auspicious symbols, the seven precious royal emblems, I offer medicine, blood, and excellent Tormas, I offer consorts, subjugating songs and dances, I offer wondrous offerings equal to space. I make offerings with reverence, please accept them without discrimination.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Khaṃ Khaḥ (梵文天城体：ओँ महा सर्व पञ्च अम्रिता खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pañca amṛta khaṃ khaḥ，Literal meaning: Om! Great! All! Five! Amrita! Empty!)
Oṃ Mahā Rakta Khaṃ Khaḥ (梵文天城体：ओँ महा रक्त खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khaṃ khaḥ，Literal meaning: Om! Great! Blood! Empty!)
Oṃ Mahā Bhalinta Khaṃ Khaḥ (梵文天城体：ओँ महा भलिन्त खं खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhalinta khaṃ khaḥ，Literal meaning: Om! Great! Balinta! Empty!)
Oṃ Mahā Sarva Pūjā Hoḥ (梵文天城体：ओँ महा सर्व पूजा होः，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūjā hoḥ，Literal meaning: Om! Great! All! Offering! Ho!)
If you are interested, you can recite these verses and mantras separately, of which three verses do not have mantras, and the last one does not have a mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཉིད་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང་༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣང་གསལ་འགྱུར་མེད་པདྨའི་མདངས༔ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔ 
23-5-12b
ཕྱི་ནང་རྐྱེན་སེལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་པདྨའི་གདན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལ་བསྟོད༔ གསང་ཡེ་དམར་མོ་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་འཛིན༔ ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ བདེར་གཤེགས་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ནོར་འཛིན་སྲས་གཅིག་གཡས་ནས་འདུད༔ སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གསལ་བའི་སྐུ༔ དྲི་མེད་དཀར་གསལ་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས་ལ་བསྟོད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ གསལ་སྟོང་སྐུར་སྟོན་ལྗང་སྔོན་མདོག༔ ཨུཏྤལ་པད་ཕྲེང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སྒོ་བ་བཞི༔ རྟ་མགྲིན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ དབང་མོ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ ལུས་བཏུད་པས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ༔ མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་
23-5-13a
ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་འབྲུ་བདུན་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་གསུམ་སོ་སོར་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སོགས་ཀྱི་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འབྲལ་མེད་གཟུངས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མེད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ མི་དམིགས་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིད

【现代汉语翻译】
以此行之。第八，赞颂： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从智慧觉性中生起的法身，
自生大悲观世音菩萨。
身色洁白如雪山日出，
向无垢的烦恼尘埃顶礼赞颂。
三世诸佛的化身语，
从ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字的流射与收摄中，
显现光明不变的莲花色，
向救护一切恶趣之主赞颂。
身红，系念众生之利益，
与方便智慧无二之明妃相拥抱，
具有轮回涅槃平等之手印，
向救护一切痛苦之主赞颂。
外内遣除违缘，手持长寿宝瓶，
珍宝严饰，跏趺而坐，
不贪欲乐，安住莲花座，
向大悲之主赞颂。
与红色明妃相合，乐空双运，
手持断除三毒之弯刀，
赐予无漏之乐，具足甘露之力，
向安乐逝者之母赞颂。
右侧，土地之子恭敬顶礼，
显现大乐光明之身，
手持无垢洁白之莲花鬘，
向持有如意宝者赞颂。
左侧，持明瑜伽母恭敬顶礼，
示现空明之身，青绿色，
以乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）莲花鬘为标志，
向智慧空性之虚空赞颂。
五部怙主为四门守护，
马头金刚五部本尊及佛母，
自在母、六能仁、千佛，
向空行护法之海赞颂。
对于一切应顶礼者，
以等同于无量刹土微尘数之，
身躯恭敬顶礼，
以最胜之虔诚顶礼赞颂。
第九，念诵：于心间莲月上，ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字周围环绕咒鬘，
从中放光，供养圣众，利益有情，
将显现、声响、觉知三种，转化为本尊、咒语、
法身。
收摄融入自身，获得殊胜成就。
以此观想，念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）七字真言，尽力而为。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 啪 匝）！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 哈呀 哥里瓦 吽 啪）！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！
以上三种咒语各自稍微念诵。
每念诵一千遍时，如经中所说，迎请智慧本尊降临等，进行千供或最终进行供养赞颂。
第十，获得成就：观想大悲本尊众，
祈请赐予殊胜成就之瑜伽士及道友，
无死长寿及不离之护身符，
共同成就与不共殊胜成就。
祈请为具缘弟子灌顶，
虽成就之自性不可得，
然于不可得之中，以大悲力，
祈请当下即赐予。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意悉地）！

【English Translation】
Do this. Eighth, praise: Hrih! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)
The Dharma body arising from wisdom and awareness,
Self-born Great Compassionate Avalokiteśvara.
Body color clear white like the sun rising on a snow mountain,
I prostrate and praise the one free from the stain of afflictions.
The speech embodying the Buddhas of the three times,
From the emanation and absorption of the syllable Hrih! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)
Manifesting the clear and unchanging color of the lotus,
I praise the lord who protects all lower realms.
Body red, attached to the benefit of beings,
Embracing the consort inseparable from skillful means and wisdom,
Possessing the mudra of equality between samsara and nirvana,
I praise the lord who protects all suffering.
Eliminating outer and inner obstacles, holding the vase of longevity,
Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture,
Without attachment to desirable qualities, seated on a lotus seat,
I praise the lord of great compassion.
United with the red secret consort, bliss and emptiness inseparable,
Holding the curved knife that cuts the root of the three poisons,
Bestowing uncontaminated bliss, possessing the power of nectar,
I praise the great mother of the Sugatas.
On the right, the son of the earth respectfully bows,
Manifesting the body of clear great bliss,
Holding a garland of immaculate white lotuses,
I praise the one who holds the wish-fulfilling jewel.
On the left, the vidyadhara yogini respectfully bows,
Showing the body of clear emptiness, green-blue in color,
Marked with the signs of Utpala lotus garlands,
I praise the space of wisdom emptiness.
The five families of heroes are the four gatekeepers,
Hayagriva, the five families of deities and consorts,
The powerful mother, the six Thubpas, the thousand Buddhas,
I praise the ocean of dakinis and dharma protectors.
To all those worthy of prostration,
With bodies bowed as numerous as the dust particles of all realms,
In every way,
I prostrate and praise with supreme devotion.
Ninth, recitation: On the lotus moon at the heart, Hrih! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) surrounded by a mantra garland,
From which light radiates, offering to the noble ones, benefiting beings,
Transforming appearance, sound, and thought into deity, mantra,
And Dharmakaya.
Absorbing back into oneself, attaining supreme accomplishment.
With this visualization, recite: Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) the seven-syllable mantra as much as possible. Om Mani Padme Hum Hrih Phet Dza! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 啪 匝)! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 哈呀 哥里瓦 吽 啪)! Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)!
Recite each of these three mantras slightly.
After each thousand recitations, as it is said in the scriptures, invite the wisdom deities to descend, etc., perform a thousand offerings, or ultimately perform offerings and praise.
Tenth, obtaining accomplishments: Visualize the assembly of the Great Compassionate One,
Praying to bestow upon the supreme accomplished yogi and spiritual friends,
The immortal life and inseparable protection,
Common and supreme uncommon accomplishments.
Praying to empower the fortunate disciples,
Although the nature of accomplishment is unattainable,
Yet within the unattainable, through the power of great compassion,
I pray that it be bestowed right now.
Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)! Kaya Vaka Citta Siddhi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意悉地)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་ལ། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
23-5-13b
གསུམ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་དག༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དྲི་མེད་གསལ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་འཕྲོས་པས༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་བསྟིམས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཞལ་ཡས་འདིར༔ སྨན་དྲིས་ཆག་ཆག་པད་ཉི་རྒྱན༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་ཙན་དན་ཕྲེང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་མཁའ་བཀང་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ༔ སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ༔ དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རོ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཟས་གཞོང་ཐོགས༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཛེས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བལྟ༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐོང་བ་སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྐོང་བ་རྒྱས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
23-5-14a
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་སྐོང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ལ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་འབར༔ རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་༔ བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་མཚོ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ༔ རི་རབ་ཕུར་པས་བགེགས་ལ་གཟིར༔ འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔར་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ལོག་ལྟ་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཁྲག་དང་དབུགས༔ སྐུ་གསུམ་ཡ

【现代汉语翻译】
དྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Dhi pha la hung) 念诵此句，如同通常那样，专注于获得三摩地的灌顶。
第三，后续次第有十个方面。首先是会供轮。将食物、饮料等各种会供品聚集起来，进行加持：
ཧཱུྃ༔ (Hung) 从自身慈悲的本尊众中，发出རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (ram yam kham) 三个字，焚烧、抛洒、清洗，去除污垢，使会供的物品变得清净明亮。从自身慈悲的本尊众中，发出བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ (bhrum tram hung ah om) ，进行净化、转化、增益，融入所欲之物，使其成为成就之物的精华。念诵三次 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ (om ah hung ha ho hri)。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (om vajra samaja)，迎请会供的圣众，首先进行供养：
ཧྲཱི༔ (Hrih) 在珍宝的宫殿中，以药物、香气、滴水、莲花、日光装饰，以歌舞、音乐、檀香花环，以及内外供养的物品，如云般弥漫虚空，供养大悲尊的本尊众。美貌的天女持镜女，妙音的天女持琵琶，香气的天女持香炉，美味的天女捧着食物，触感的天女柔软缠绵，都以美丽的眼角注视，脚步轻盈，手臂舞动，众多天女充满虚空，供养坛城中的本尊众。如果想要进行广大的供养，可以将三根本总供、金刚橛、伏藏品等，以及此法本中出现的广大供养，在此处应用。
第二，忏悔：ཧཱུྃ༔ (Hung) 在大悲尊的坛城中，因为财物不足而未能圆满供养，因为修习时间短而未能出现验相，因为证悟的能力弱而未能领悟本尊的意趣，以会供的供养来弥补和忏悔。ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (samaya ho) 念诵百字明。
第三，诛杀：念诵 ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (om sarva bhuta akarshaya ja, ja hum bam ho)，进行勾召和引入，然后进行诛杀：
ཧཱུྃ༔ (Hung) 将显现的一切都视为燃烧的尸陀林，将所有的植物都视为箭和矛，将所有的食物和饮料都视为血肉之海，将所有的景象都视为骏马的荣耀。那两只红色和黑色的恐怖之手，以须弥山般的橛来折磨邪魔，以威严的姿态跳舞，将烦恼的五毒和三毒，转化为三身和五身。将邪见和二执的敌人和障碍，化为五蕴的尘埃。念诵 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཛ༔ (om mani padme hum hrih phat ja)，ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ (om vajra krodha hayagriva hum phat ja)，མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ (maraya sod sod)。
祈请：ཧྲཱི༔ (Hrih) 大悲尊的本尊众请开颜！护法、护誓、伏藏主请开颜！将诛杀三毒的血肉骨骼和气息，转化为三身智慧甘露，祈愿赐予！

【English Translation】
念诵 'DHI PHA LA HUNG'，如同通常那样，专注于获得三摩地的灌顶。
Third, the subsequent sequence has ten aspects. First is the Tsog Khor (assembly wheel). Gather the types of food, drink, etc., that are assembled as Tsog substances, and bless them:
HUNG! From the assembly of deities of your own compassionate essence, the three syllables RAM YAM KHAM emanate, burning, scattering, and washing away impurities. The Tsog substances become clear and without defilement. From the assembly of deities of your own compassionate essence, the syllables BHUM TRAM HUNG AH OM emanate, purifying, transforming, and increasing, blending with desired objects, transforming them into a mass of accomplished substances. OM AH HUNG HA HO HRIH (recite three times). OM VAJRA SAMAAJA (recite), invite the field of merit of the Tsog, and first make offerings:
HRIH! In this precious palace of a celestial mansion, adorned with medicine, fragrance, trickling water, lotuses, and suns, with songs, dances, music, and sandalwood garlands, the substances of outer and inner offerings fill the sky like gathering clouds, offering to the assembly of deities of Great Compassion. The beautiful goddess Mirror Woman, the melodious goddess Lute Woman, the fragrant goddess holding an incense burner, the goddess of supreme taste holding a food vessel, the goddess of touch, soft and clinging, all gaze with beautiful eyes, their feet stepping and hands gesturing, many filling the expanse of the sky, offering to the assembly of deities of the mandala. If you wish to perform a more elaborate fulfillment, combine the general fulfillment of the Three Roots, the Vajrakila, and the revealed treasures. The extensive fulfillments that appear in this text should be applied here.
Second, confession: HUNG! In this mandala of Great Compassion, due to the smallness of the accumulated resources, the body is not fulfilled, the approach and accomplishment are short, and the signs do not appear, the power of realization is small, and the mind is not realized. Fulfill and confess with the offerings of the Tsog. SAMAYA HO! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Third, subjugation: Recite OM SARVA BHUTA AKARSHAYA JA, JA HUM BAM HO, and after attracting and drawing in, subjugate:
HUNG! May all appearances and existences be a burning charnel ground, may all plants be arrows and spears, may all food and drink be an ocean of flesh and blood, may all forms be the glory of supreme horses. May those two red and black terrifying hands, torment obstacles with Mount Meru as a stake, and by dancing with a swaggering gait, may these five poisons of affliction and three poisons be transformed into the three kayas and five kayas. May the enemies and obstacles of wrong views and dualistic clinging be destroyed into dust of the five aggregates. OM MANI PADME HUNG HRIH PHAT JA, OM VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HUNG PHAT JA, MARAYA SOD SOD.
Praise: HRIH! May the assembly of deities of Great Compassion open their faces! May the Dharma protectors, oath-bound guardians, and treasure lords open their faces! May the flesh, bones, blood, and breath of the three poisons that have been subjugated be transformed into the nectar of the wisdom of the three kayas, and may they be granted!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱངས་ཏེ་
23-5-14b
འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་སྤོར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་༔ ཟ་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེན་བཞིའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་གསང་ནན་འབུལ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་ལྷག་མ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བྲན༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ ལོངས་སྐུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ 
23-5-15a
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་འཁོར་འདས་གོང་རོལ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འོད་སྐུ་འགྱུར་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་གཟུགས་སྤྲོས་མེད་ཤར་གྲོལ་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྟོང་གསལ་བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ མཐོང་རྒྱས་རྩལ་འབྱོངས་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དང་བུམ་ཐང་གཏེར་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མནྡཱ་ཤེལ་དཀར་བཟས༔ ཐུགས་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཽ་རི་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་ལས་མཁན་གྱིས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཡང་ཐ་ལ༔ གར་བཞུགས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འདུས་བྱས་ཕྱིར་བསྒྱུར་དོན་གྱི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ 
23-5-15b
ལྟར་སྣང་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་འདུས་ནས༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ

【现代汉语翻译】
于五智中勤修习，
供养！将识转生为心之子。
圆满福德智慧二资粮，
于所食法界真如四谛中享用。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 玛姆萨 惹克塔 巴苏塔  चित्त गुरु रोचना किम्निरीति खा हि (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमण्डलमांस रक्तवासुतचित्तगुरु रोचन किम्निरीति खा हि，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata maṇḍala māṃsa rakta vāsuta citta guru rocana kimnirīti khā hi，汉语字面意思：嗡，一切如来，坛城，肉，血，倾泻，心， गुरु，光明，什么，引导，吃)。念诵此咒。
萨瓦 班杂 阿姆日塔 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतखरं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，吃，吃)。供养甘露秘密。
之后，以手势供养并接受，如焚烧供品般享用会供品，并将剩余物如常加持。
吽！空行母、金刚自在母，
七母、四姊妹、八焰母，
使者等聚集的残食众，
请享用此吉祥的供品！
请成办所托付的事业！
嗡 乌চ্ছিஷ்ட 巴林塔 巴克萨 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओमुच्छिष्टबलिन्तभक्षसी स्वाहा，梵文罗马拟音：om ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供物，吃，圆满)。
第二，增长并激励：
吽！所有显现存在皆为宫殿，
所有色相显现皆为大悲，
所有一切皆为我的奴仆，
没有比我更强大者！
嗡 玛尼 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：om maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡，莲中摩尼，吽，舍)。
吽 吽 吽 吽 吽！
从法身心之坛城，
从报身语之坛城，
从化身身之坛城，
从功德事业之坛城，
将色身升华为幻化之身，
息增怀诛诸事业，
请成办所托付的事业！
第三，赎罪朵玛：
吽！往昔超越轮回涅槃之上，
在色究竟天大乐法界宫殿中，
无量光佛 (Amitabha) 与大悲马头明王 (Hayagriva)，
开启自显寂怒坛城之时，
所有光身转变显现的护法们，
示现自身无执的解脱之相，
未曾断绝空明离执吗？
请享用此显现觉性的朵玛，
请使见解增长，力量成熟，母子相融！
其后，于中间劫的中央，
在清凉尸林和布姆唐的伏藏地，
莲花生大师 (Padmasambhava)、曼达拉瓦 (Mandarava)、释迦光 (Shakya Prabha)，
开启大悲寂怒坛城之时，
郭日 (Gauri)、僧哈 (Singha)、扎门 (Traman) 等使者们，
献出各自的命根并立下誓言，
未曾断绝作为传承持有者和仆从吗？
请享用此血肉庄严的朵玛，
请成办所托付的强大事业！
其后，于劫末的最后时期，
在噶举 (Kagyü) 仁钦的伏藏宫殿中，
由积聚所生的意义持明者，
开启根除错觉之基的坛城之时，
所有看似世俗的心识鬼神聚集，
示现胜义独一明点之后，
将五毒转化为法性界之后，
未曾断绝无勤成办他利吗？

【English Translation】
Having diligently practiced in the five wisdoms,
Offering! Transfer consciousness to be born as the heart's child.
Perfecting the two accumulations of merit and wisdom,
Enjoying within the expanse of the dharmadhatu's four truths.
OM SARVA TATHAGATA MANDALA MAMSA RAKTA VASUTA CITTA GURU ROCANA KIMNIRI TI KHA HI (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमण्डलमांस रक्तवासुतचित्तगुरु रोचन किम्निरीति खा हि，Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata maṇḍala māṃsa rakta vāsuta citta guru rocana kimnirīti khā hi, Literal meaning: Om, all tathagatas, mandala, meat, blood, poured out, mind, guru, light, what, guide, eat). Recite this.
SARVA PANCA AMRITA KHARAM KHA HI (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्वपञ्चामृतखरं खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal meaning: All, five, nectar, eat, eat). Offering the secret nectar.
After that, offer and receive with gestures, enjoy the tsok offerings as if burning offerings, and bless the leftovers as usual.
HUNG! Dakinis, KIngs, powerful mothers,
Seven mothers, four sisters, eight flame mothers,
Messengers and other gathered leftovers,
Please partake of this glorious offering!
Please accomplish the entrusted activities!
OM UCCHISTA BALINTA BHAKSHA SI SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओमुच्छिष्टबलिन्तभक्षसी स्वाहा，Sanskrit Romanization: om ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā, Literal meaning: Om, leftovers, offering, eat, complete).
Second, increasing and urging:
HUNG! All appearances and existences are palaces,
All forms and appearances are great compassion,
All without exception are my servants,
There is no one greater or more powerful than me!
OM MANI PADME HUNG HRI (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हुं ह्री，Sanskrit Romanization: om maṇi padme hūṃ hrī, Literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hung, Hri).
HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG!
From the dharmakaya's mandala of mind,
From the sambhogakaya's mandala of speech,
From the nirmanakaya's mandala of body,
From the mandala of qualities and activities,
Raise the form body into an illusory body,
The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Please accomplish the entrusted activities!
Third, the ransom torma:
HUNG! In the past, beyond samsara and nirvana,
In the palace of Akanishta (Ogmin) great bliss dharmadhatu,
When Amitabha (Nangwa Thaye) and the great compassionate Hayagriva (Tamdrin) opened the self-manifest peaceful and wrathful mandala,
All the oath-bound protectors who transformed into light bodies,
Showing the form of their own ungraspable liberation,
Have they not ceased from clinging to emptiness and clarity?
Please enjoy this torma of appearance and awareness,
Please increase vision, mature power, and merge mother and child!
After that, in the middle of the intermediate kalpa,
In the cool grove and the treasure place of Bumthang,
When Guru Padmasambhava (Lobpon Pema), Mandarava (Mandarawa), and Shakya Prabha (Sheldrak),
Opened the mandala of great compassionate peaceful and wrathful deities,
Gauri (Gauri), Singha (Singha), and Tramen (Tremen) and other messengers,
Offered their life essence and took vows,
Have they not ceased to be lineage holders and servants?
Please enjoy this torma adorned with flesh and blood,
Please accomplish the entrusted powerful activities!
After that, in the last period of the final kalpa,
In the treasure palace of Garzhuk Rinchen,
When the Vidyadhara (Rigdzin) of accumulated causes turned outwards,
Opened the mandala that eradicates the basis of delusion,
All the worldly mind demons gathered,
After showing the single bindu of ultimate meaning,
After liberating the five poisons into the dharmadhatu,
Have they not ceased to effortlessly accomplish the benefit of others?

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེ་དོན་ཁས་བླངས་འཁྲུལ་སྣང་མ་བསྒྲུབ་པར༔ འཁོར་བ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྟོང་པ་དང་༔ རྩོལ་མེད་དངོས་མེད་བདེན་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་བཙུན་ཁྱུང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་ལོག་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པར་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་འཕྲོས་ནས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཐུགས་དམ་འདིར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་
23-5-16a
བྱས་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ༔ གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པའི་མཐུས༔ མ་རིག་བག་མེད་སྐུ་མ་གསལ༔ གསུང་ནི་འབྲུ་ཚིག་གྲགས་ཆ་ཉམས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་མ་ཁྲོལ༔ ཆོ་ག་གོང་འོག་ནོར་བ་དང་༔ ཚོགས་གཏོར་འབྱོར་པ་ཆུང་བ་དང་༔ བྱིང་རྨུགས་གཡེང་བས་ཁྱེར་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་དག་གིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བརྩོན་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླངས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྤྱད༔ སྣོད་བཅུད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྟུལ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མྱ་ངན་འདས་ནས་
23-5-16b
ཀྱང་༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སླར་བསྡུ་ཡ་ལ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ་གོ་བགོ །དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུ

【现代汉语翻译】
因此，在承认其意义的基础上，不要执着于虚幻的显现，而是要证悟轮回在无生之法界中是空性的，并且毫不费力地证悟无实有、无自性。
第四，供养地母： 吽！ 供养守护地母姐妹，荣耀之居处，真实智慧者，康尊、琼拉、玉本玛，鲜花、月光、北方之女王，金地、普贤、寂静荣耀者，龙女、光芒炽盛者等等，十二地母享用朵玛，遣除不顺与损害之因缘。 嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 卡嘿， 玛玛 舍陵 舍林 巴林达 卡嘿。
第五，跳金刚舞： 吽！ 在大悲观音的坛城中，为了降伏修行中的邪见，化现为马头明王的忿怒身，与空行母众一同，从方便与智慧无二的嬉戏中，放射出忿怒本尊的云朵，在此歌舞的誓言中，不停地跳跃。 嗡 蓝 阿 蓝 吽 蓝 斯瓦 巴亚 南。
第六，再次简略地供养和赞颂，然后忏悔： 嗡！ 由于我愚痴的缘故，不明白，无明放逸，身不清晰，语不成句，声音低沉，意之真谛未通达，仪轨上下颠倒，会供朵玛不丰盛，昏沉散乱所致的过失，向大悲观音诸尊忏悔。 念诵杨清文和百字明。
第七，祈请成就： 舍！ 祈愿我与他人，通过这无上的修持，所有罪障、衰损完全清净，此生即获得持明果位，具足加持、能力、光辉与力量，祈请赐予身语意的成就。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍， 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి फला हो （梵文天城体，kāya vāka citta siddhi phala ho，身语意成就 愿赐予）。
第八，收摄： 如果有本尊像，则进行坚住仪轨，没有则如常进行祈请返回。 在大悲观音寂静与忿怒的坛城中，瑜伽士以精进的修行，亲近并修持上师、本尊、空行母，获得殊胜成就，行持息增怀诛四种事业，将器情转化为菩提心之精华，从阿赖耶识到无生涅槃，不住于世的智慧，在意的坛城中，智慧光芒再次收摄，融入大乐明点的法界中。 如此安住。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍， 嗡 阿 吽， 嗡 班杂 嘎 瓦 孜 惹恰 吽。 以此从禅定中起座，穿戴法衣。
第九，回向与发愿： 如大乘教法般回向发愿，愿此善根迅速……

【English Translation】
Therefore, based on acknowledging its meaning, do not cling to illusory appearances, but realize that samsara is empty in the unborn dharmadhatu, and effortlessly realize the absence of reality and the absence of inherent existence.
Fourth, Offering to the Earth Goddesses: Hūṃ! Offering to the guardian Earth Goddesses and sisters, abode of glory, true wisdom, Kongtsun, Khyungla, Yubunma, flowers, moonlight, northern queen, golden land, Samantabhadra, Śāntiṃ (梵文天城体，śāntiṃ，梵文罗马拟音，śāntiṃ，寂静) glory, dragon goddesses, blazing light, etc., may the twelve Earth Goddesses enjoy the torma, avert inauspiciousness and causes of harm. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Khāhi, Mama Shring Shring Balinta Khāhi.
Fifth, Performing the Vajra Dance: Hūṃ! In the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, in order to subdue wrong views in practice, emanate as the wrathful form of Hayagrīva, together with the assembly of dakinis, from the play of inseparable means and wisdom, clouds of wrathful deities emanate, in this vow of song and dance, may it be danced continuously. Oṃ Lam Āḥ Lam Hūṃ Lam Sva Bhaya Nan.
Sixth, Briefly Offering and Praising Again, then Confessing: Oṃ! Due to the power of my ignorant mind, not understanding, ignorant and careless, body not clear, speech not in sentences, voice low, the truth of mind not understood, rituals upside down, tsok and torma not abundant, faults caused by dullness and distraction, I confess to the deities of Great Compassionate Avalokiteśvara. Recite Yangchenma and the Hundred Syllable Mantra.
Seventh, Requesting Accomplishments: Hrīḥ! May I and others, through this unsurpassed practice, all sins and obscurations be completely purified, may we attain the state of vidyādhara in this very life, possessing blessings, abilities, radiance, and power, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Kāya Vāka Citta Siddhi Phala Ho.
Eighth, Dissolution: If there is a statue of the deity, perform the stable abiding ritual, if not, perform the prayer for departure as usual. In the mandala of the peaceful and wrathful Great Compassionate Avalokiteśvara, the yogi, with diligent practice, approaches and practices the guru, yidam, and dakinis, attains supreme accomplishment, performs the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, transforms the essence of the environment and beings into the essence of bodhicitta, from the alaya consciousness to unborn nirvana, wisdom that does not abide in the world, in the mandala of the mind, the rays of wisdom are again dissolved, absorbed into the sphere of the great bliss bindu. Thus, abide in equanimity. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Kā Vā Tsi Rakṣā Hūṃ. With this, rise from meditation and put on the robes.
Ninth, Dedication and Aspiration: Dedicate and aspire as appropriate according to the Mahayana teachings, may this virtue swiftly...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དཔལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་དྲུག་རིགས་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་རེ་སྐོང་དཔལ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་
23-5-17a
ཤིས་ཤོག༔ ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འཁོར་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བས་གཙེས་པ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ལམ་འདིར་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དྲངས། །ས་ལམ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚུངས་ཤོག །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བ་སྒོ་དབྱེ་ཟོར་ལས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་དྲགས་པས་དཀྱུས་སུ་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་བསྡུས། ཁ་འགེངས་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་རིགས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བློས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我成就。（ར）
一旦我成就了观世音自在（Skt. Avalokiteśvara），
愿所有众生，一个不留，
都被安置于他的境界。
第十，吉祥颂：
ཧོ༔
大悲观世音，引导众生的荣耀！
愿您身之坛城的诸神，赐予吉祥！
无量寿佛（Tshe-dpag-med-pa，अमिताभ，Amitābha，无量光），成就如海的荣耀！
愿您语之坛城的诸神，赐予吉祥！
马头明王（rta mgrin rgyal po），断除邪魔的荣耀！
愿您意之坛城的诸神，赐予吉祥！
六道观世音，引导六道的荣耀！
愿总集坛城的诸神，赐予吉祥！
空行母众，满足成就愿望的荣耀！
愿自他二利，皆得成就的吉祥！
千佛以慈悲利益众生的荣耀！
愿佛陀的教法，兴盛的吉祥！
救护一切恶趣，善逝汇聚的荣耀！
愿息增怀诛，所需所欲，皆得成就的吉祥！
如是念诵，并如雨般散布鲜花，以作吉祥。
愿那被轮回苦海所折磨的众生，
皆被引向这大乐之道，凭借圣者的慈悲。
愿他们轻易地完成道地的修行，
并与那解脱无量的观世音菩萨无二无别。
此仪轨之事业法，如宝鬘般，其供养、赞颂、圆满、开门、朵玛等甚多，故为便于携带而作了精简。所需补充之处，可从同类法门中撷取，以饶益之心，作为对此法之助益。
莲花舞自在智无边者（Padma Garwang Lodrö Thaye），于宗修德钦颇章（rdzong shod bde gshegs 'dus pa'i pho brang chen por）缮写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May I attain accomplishment. (RA)
Once I have accomplished the Lord Avalokiteśvara,
May all beings, without exception,
Be established in his realm.
Tenth, Auspiciousness:
HO!
Great Compassionate One, glory of guiding beings!
May the deities of your body's mandala bestow auspiciousness!
Amitayus (Tshe-dpag-med-pa, अमिताभ，Amitābha, Immeasurable Life), glory of the ocean of accomplishments!
May the deities of your speech's mandala bestow auspiciousness!
Hayagriva (rta mgrin rgyal po), glory of subduing enemies and obstacles!
May the deities of your mind's mandala bestow auspiciousness!
Six forms of Avalokiteśvara, glory of guiding the six realms!
May the deities of the all-encompassing mandala bestow auspiciousness!
Dakini assembly, glory of fulfilling wishes for accomplishments!
May the auspiciousness of accomplishing both self and other's benefit prevail!
Thousand Buddhas, glory of accomplishing the benefit through compassion!
May the auspiciousness of the Buddha's teachings flourish!
Protecting all the lower realms, glory of the assembled Sugatas!
May the auspiciousness of accomplishing all needs and desires through approach and accomplishment prevail!
Recite thus, and shower flowers like rain, to make auspiciousness.
May those tormented by the suffering of samsara's ocean,
Be led to this path of great bliss, through the compassion of the noble ones.
May they easily complete the stages and paths,
And be like Avalokiteśvara, whose liberation is immeasurable.
This ritual's action manual, like a garland of jewels, has many offerings, praises, fulfillments, door-openings, zor le, etc., so it has been condensed for ease of carrying. What needs to be supplemented can be taken from similar practices, with the intention of benefiting, as an aid to this Dharma.
Padma Garwang Lodrö Thaye composed this at Dzongshö Delek Dupa'i Podrang Chenpo, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

